Common-somente expressões de Israel

Postado por Sigal Mendelson em 25 de junho de 2009 sob Aliyah , aprender hebraico | 8 Comentários para ler


Israel tem uma coleção de expressões usadas com freqüência, utilizado sem muito pensar muito. É por isso que eles revelam tanto sobre o às vezes engraçadas, às vezes irritante mentalidade israelense.

"Good Morning, Elijah" Usado para tirar sarro de alguém que está apenas "descobriu" um fato conhecer a todos. Elias refere-se ao profeta Elias. Boker Tov Eliyahoo

image

(בוקר טוב אליהו (הנביא

"Where are you from no país?" Me'Eifo Ata Ba Aretz?

? מאיפה אתה בארץ

"Quem te ensinou a conduzir?" Mi cal Linhog Eich otchá?

? מי לימד אותך לנהוג

Onde você servir (os militares)? Esta é provavelmente a primeira ou segunda questão introdutória entre os israelenses. Sherateta EIFO?

image

? איפה שרתת

 

"Eu não estou na linha. Eu só tenho uma pergunta "típica desculpa usada por Israel está empurrando através de uma fila Ani Lo Bator. Ani Rak Rotze she'ela Lish'ol

אני לא בתור אני רק רוצה לשאול שאלה.

"Vá procurar seus amigos" Enviar alguém fora com raiva, como "vai se preocupar em outro lugar" Lech khapes Et Ha Khaverim Shelcha

לך חפש את החברים שלך

"Camaradas são apenas de EGED" Referindo-se a "EGED", a principal empresa de ônibus em Israel. É usado para ser empregado em um conceito de propriedade socialista. A expressão é usada quando alguém pede concessões devido a relações pessoais. Khaverim Rak Yesh Be'Eged image

חברים יש רק באגד

 

"Que você tenha o mesmo em breve" Desejar alguém de volta Be'Karov Etzlekha

בקרוב אצלך

"Tudo vai ficar bem" A expressão mais comum com os israelenses. Usado principalmente como as coisas piorarem, com relação inversa com a realidade. Yiheyeh Beseder

image

יהיה בסדר

 

468x60

.

HebrewOnline.com - Learn Hebrew online com Israel melhores professores
Cadastre-se no Curso de Hebraico Online

  • Hebraico Estudante disse,

    Obrigado por estas frases grande de Israel. Outra expressão hebraica que você vai ouvir é "Ma Pitom", que é difícil traduzir em Inglês, mas manifesta a sua surpresa em algo que alguém disse.

  • Sigal Mendelson disse,

    Obrigado por seu comentário.

    Está correto. Não há tradução direta em Inglês por "Ma Pitom?", Mas é uma expressão comumente usada.

    A expressão mais próxima Inglês é "Como assim?

    Você também está convidado a visitar o nosso Classical Hebrew Blog em http://www.classicalhebrewblog.com

    Atenciosamente
    Sigal Mendelson

  • Joseph Tenenbaum disse,

    Eu estava confusa pela hebraico Mi cal otchá Eich Linhog? - Não parece ser uma palavra extra na transliteração.

  • Sigal Mendelson disse,

    Não. Não há nenhuma palavra extra na transliteração. O significado é: "Quem te ensinou a conduzir?"

    Você também está convidado a visitar o nosso Classical Hebrew Blog em http://www.classicalhebrewblog.com

    Atenciosamente
    Sigal Mendelson

  • Pavan disse,

    Qualquer um pode me ajudar a traduzir essas palavras para comman Inglês?
    "Ani rutse se rak tavinioti jev ve ... ... ..."
    Obrigado com antecedência para a grande ajuda.
    meu email é id pavanpaul58@yahoo.com

  • Pavan disse,

    Qualquer um pode me ajudar a traduzir essas palavras para comman Inglês?
    "Ani rutse se rak tavinioti jev ve ... ... ..."
    Obrigado com antecedência para a grande ajuda.
    meu email é id pavanpaul58@yahoo.com
    Pavan Paulo

  • Rose disse:

    Olá a todos,
    Você pode ajudar com um problema estranho?
    Eu tive uma discussão com alguns amigos sobre a tradução de "salvar como" em hebraico.
    Alguém sugeriu "shmor ke" e outra "shmor ser tor". A primeira pessoa que considera "ser shmor tor", como gíria, portanto, "k shmor" é a forma aceitável.
    A outra pessoa considera "shmor ser tor" mais elevado e não "k shmor".

    O que você acha?

    Muito obrigado

  • Mendelson disse Sigal,

    Shalom,

    "Salvo como" é "shamor ke", que é o mesmo que "shmor ser tor" e "Shmor Beshem".

    "Shmore Ke" é a tradução exata literal de "Salvar como". Save = Shmor "e" como "= Ke".

    No entanto, o uso diário (em MS-Word, por exemplo) é "Shmor Beshem", que se traduz em "Salvar com o nome" (Beshem "significa" em nome ").

    Novamente, todas as três expressões são gramaticalmente correta e nenhuma delas é uma gíria.

    Espero que isso seja útil,

    Sigal Mendelson

Adicionar um comentário