Postado por Sigal Mendelson em 25 de junho de 2009 sob Aliyah , aprender hebraico |
Israel tem uma coleção de expressões usadas com freqüência, utilizado sem muito pensar muito. É por isso que eles revelam tanto sobre o às vezes engraçadas, às vezes irritante mentalidade israelense.
| "Good Morning, Elijah" Usado para tirar sarro de alguém que está apenas "descobriu" um fato conhecer a todos. Elias refere-se ao profeta Elias. | Boker Tov Eliyahoo | (בוקר טוב אליהו (הנביא |
| "Where are you from no país?" | Me'Eifo Ata Ba Aretz? | ? מאיפה אתה בארץ |
| "Quem te ensinou a conduzir?" | Mi cal Linhog Eich otchá? | ? מי לימד אותך לנהוג |
| Onde você servir (os militares)? Esta é provavelmente a primeira ou segunda questão introdutória entre os israelenses. | Sherateta EIFO? | ? איפה שרתת |
| "Eu não estou na linha. Eu só tenho uma pergunta "típica desculpa usada por Israel está empurrando através de uma fila | Ani Lo Bator. Ani Rak Rotze she'ela Lish'ol | אני לא בתור אני רק רוצה לשאול שאלה. |
| "Vá procurar seus amigos" Enviar alguém fora com raiva, como "vai se preocupar em outro lugar" | Lech khapes Et Ha Khaverim Shelcha | לך חפש את החברים שלך |
| "Camaradas são apenas de EGED" Referindo-se a "EGED", a principal empresa de ônibus em Israel. É usado para ser empregado em um conceito de propriedade socialista. A expressão é usada quando alguém pede concessões devido a relações pessoais. | Khaverim Rak Yesh Be'Eged | חברים יש רק באגד |
| "Que você tenha o mesmo em breve" Desejar alguém de volta | Be'Karov Etzlekha | בקרוב אצלך |
| "Tudo vai ficar bem" A expressão mais comum com os israelenses. Usado principalmente como as coisas piorarem, com relação inversa com a realidade. | Yiheyeh Beseder | יהיה בסדר |
.
Hebraico Estudante disse,
Obrigado por estas frases grande de Israel. Outra expressão hebraica que você vai ouvir é "Ma Pitom", que é difícil traduzir em Inglês, mas manifesta a sua surpresa em algo que alguém disse.
Sigal Mendelson disse,
Obrigado por seu comentário.
Está correto. Não há tradução direta em Inglês por "Ma Pitom?", Mas é uma expressão comumente usada.
A expressão mais próxima Inglês é "Como assim?
Você também está convidado a visitar o nosso Classical Hebrew Blog em http://www.classicalhebrewblog.com
Atenciosamente
Sigal Mendelson
Joseph Tenenbaum disse,
Eu estava confusa pela hebraico Mi cal otchá Eich Linhog? - Não parece ser uma palavra extra na transliteração.
Sigal Mendelson disse,
Não. Não há nenhuma palavra extra na transliteração. O significado é: "Quem te ensinou a conduzir?"
Você também está convidado a visitar o nosso Classical Hebrew Blog em http://www.classicalhebrewblog.com
Atenciosamente
Sigal Mendelson
Pavan disse,
Qualquer um pode me ajudar a traduzir essas palavras para comman Inglês?
"Ani rutse se rak tavinioti jev ve ... ... ..."
Obrigado com antecedência para a grande ajuda.
meu email é id pavanpaul58@yahoo.com
Pavan disse,
Qualquer um pode me ajudar a traduzir essas palavras para comman Inglês?
"Ani rutse se rak tavinioti jev ve ... ... ..."
Obrigado com antecedência para a grande ajuda.
meu email é id pavanpaul58@yahoo.com
Pavan Paulo
Rose disse:
Olá a todos,
Você pode ajudar com um problema estranho?
Eu tive uma discussão com alguns amigos sobre a tradução de "salvar como" em hebraico.
Alguém sugeriu "shmor ke" e outra "shmor ser tor". A primeira pessoa que considera "ser shmor tor", como gíria, portanto, "k shmor" é a forma aceitável.
A outra pessoa considera "shmor ser tor" mais elevado e não "k shmor".
O que você acha?
Muito obrigado
Mendelson disse Sigal,
Shalom,
"Salvo como" é "shamor ke", que é o mesmo que "shmor ser tor" e "Shmor Beshem".
"Shmore Ke" é a tradução exata literal de "Salvar como". Save = Shmor "e" como "= Ke".
No entanto, o uso diário (em MS-Word, por exemplo) é "Shmor Beshem", que se traduz em "Salvar com o nome" (Beshem "significa" em nome ").
Novamente, todas as três expressões são gramaticalmente correta e nenhuma delas é uma gíria.
Espero que isso seja útil,
Sigal Mendelson
Adicionar um comentário