Arabic Juicing up Hebrew?

Posted by Sigal Mendelson on July 6, 2009 under Israel history, Learn Hebrew | 5 Comments to Read

Spoken Hebrew has always been influenced by Israel’s location in the Middle-East. This did not start in the 20th century. Hebrew has been absorbing Arabic terms throughout history starting back in Islamic Golden Age.

Arabic and Hebrew are both Semite languages. Evolving from the same origins, both languages share similarities in words and grammar structures.Some of the greatest Jewish philosophy works were written in Arabic during Islamic Golden Age (7th-13th centuries) by the Rambam, Rabbi Saadia Gaon and others. Translation of those to Hebrew resulted in addition of dozens of Arabic words into Hebrew. Among those are : Climate (אקלים), Center (מרכז), Diameter (קוטר), Date (תאריך). image

In modern times and along the course of Zionist settlement in Israel, Arabic became an ongoing source for words and expressions adopted into the spoken language and slang. Eliezer Ben Yehuda, the reviver of Hebrew language, regarded Arabic to be a keen language to Hebrew. When seeking for sources for new words he therefore used Arabic word root along with Aramaic and other Semite languages. Many of those words actually did not “catch”.

image The other Arabic lingual influence in those days came with the cultural integration. The Jewish defense organization in those days for example, used to wear Arab clothing and also borrowed Arabic words and expressions such as “Dahilak”, which means “I plead you”.In the years to follow and until these days, the neighboring Arabic language and the increasing interaction with Israeli Arabs supplies an endless recourse for slang words spicing up the daily spoken Hebrew.

Here are few examples:

Ahbal (أهْبَل) – is idiot/fool in both languages

AkhlaGood, great.  It comes from the Arabic word أحلى meaning sweet.

Insha’alla With god’s will (Im Yiertze Hashem).(إن شَاءَ اللّه)

Akbarthe great. It is an adjective used in numerous occasions,, such as Akbar Gever for mucho.

AsliThe real thing.

BudgerasChaos, mess to solve. This expression originated from the Arabic word Wuadga El Ras meaning headache.

Dgabel (جَبْل) – Mountain. Very common word in military (IDF) slang.

Jorapit. Comes from جورة, which means a hole in the ground (yes, that type of hole).

Jama (جماعة) stands for group, gang.

JananaCraziness. Hebrew slang word “developed” from the word Magenoon.

DugryActing/talking straight forward. In Arabic the word Da’ari means straight.

Dir BalakBeware. When threatening or warning someone.

 

468x60

 

 

.

  • Share/Bookmark

HebrewOnline.com - Learn Hebrew online with Israel best teachers
sign up for Hebrew Online Course

  • Abida Zeddam said,

    Salam, Shalom,
    I like very much these few Hebrew words which show how much similitudes there are between Arabic and Hebrew languages that mean too how much close are our two origin’s people, from Abraham to Ismael to Ishaac.
    Thank you very much for that I wish you will add more words to allow us who live far than any Hebrew book.
    I just wish to add some comments about the meaning or writing of the following words : (Arabic and French)

    Akhla – Good, great. It comes from the Arabic word أحلى meaning sweet. Ahla in Arabic means rather better (comparatif : meilleur, plus joli, etc.)

    Insha’alla – With god’s will (Im Yiertze Hashem).(إن شَاءَ اللّه) . When or if God wants (French = si Dieu veut)

    Akbar – the great. It is an adjective used in numerous occasions,, such as Akbar Gever for mucho. Means the greatest (superlatif. French : Le plus Grand.

    Budgeras – Chaos, mess to solve. This expression originated from the Arabic word Wuadga El Ras meaning headache. Arabic expression is : Wagaa El Ras meaning as you wrote Headache.

    Janana – Craziness. Hebrew slang word “developed” from the word Magenoon. Magenoon means crazy (French : Fou) while Craziness means Junoon (French = Folie)

    Dugry – Acting/talking straight forward. In Arabic the word Da’ari means straight. The Arabic word is Dughri or dugri not Da’ari.

    Sincerely
    Abida Zeddam

  • Najeeb Shamlih said,

    Salam,

    It’s my pleasure to be with you in this blog.

    This similitudes are great between arabic and hebrew, I want to participate some small words with you, and Insha’alla it will help you.

    أَب אבא Father
    إبْن בן Son
    أَخ אח Brother
    أُخت אחות Sister
    أُسبوع שבוע Week
    إسْمي שמי My Name
    أَكْل אוכל Food
    إلَهي אלוהי God
    أُمّ אם Mather
    أنَا אני Me
    أَنْتَ אתה You
    إنْتِقام נקמה Revenge, Vengeance
    برق ברק Lightning, Thunderbolt; Flash; Glitter
    َبَركَة ברכה Pond
    بَصَل בצל Onion
    بَطْن בטן Stomach, Belly, Abdomen
    بَنَات בּנות Girls
    بَيْت בית Home
    تَحْت תחת Under
    تَرْجَمة תרגום Translate
    جِبْنَة גבינה Cheese
    جَزَر גזר Carrot
    جَمَل גמל Camel
    جُوز אגוז Nut, Hazel, Walnut
    حِمار חמור Donkey
    حَياة חיים Life
    دَم דם Blood
    ذباب זבוב Fly
    رَأس ראש Head
    رِجْل רגל Foot
    رَحْمَة רחמנות Pity, Compassion, Mercy
    رُوح רוח Spirit
    رِيح רוח Wind
    زَيْتُون זית Olive
    ساعَة שעה Hour
    سَفِينَة ספינה Ship
    سِكّينِ סכין Knife
    سَلام שלום Peace
    سَماء שמים Sky
    سِن שן Tooth
    سَنَة שנה Year
    سُوق שוק Market, Marketplace
    شَعْر שער Hair
    شِمال שמאל Left
    شَمْس שמש Sun
    طَبِيعَة טבע Nature
    ظِل צל Shadow
    عاَلَم עולם World, Universe
    عَيْن עין Eye
    قدس קדוש Holy, Sacred; Saint, St; Saintly
    قَرْن קרן Ray, Beamm, Shaft
    قَلْب לב Heart
    كِتابَة כתיבה Writing
    كُل כל Eat
    كَلْب כלב Dog
    كَمْ؟ כמה? How Much
    لا לא No
    لَهَب להב Blade, Edge; Flame
    لَيْل לילה Night
    مِسْمار מסמר Nail
    مَطَر מטר Rain
    مُفْتاح מפתח Key
    مَفْتُوح פתוח Open
    مُقَدَّس מקודש Holy
    مِلْح מלח Salt
    مَلِك מלך King
    مَوْت מות Death
    مِياه מים Water
    نحن אנחנו We
    نَهَر נהר River
    وَلَد ילד Boy
    يَمِين ימין Right
    يَوْم יום Day

    And the numbers :

    واحِد אחד One
    إثنان שניים Two
    ثلاثة שלושה Three
    أَرْبَعَة ארבעה Four
    خَمْسَة חמשה Five
    سِتَّة ששה Six
    سَبْعَة שבעה Seven
    ثَمانِيَة שמונה Eight
    تِسْعَة תשעה Nine
    عَشْرَة עשרה Ten
    مائة מאה Hundred
    ألْف אלף Thousand

    hope to inform me about any comments,

    best wishes,

    Najeeb Shamlih
    najeebshamlih@hotmail.com

  • Sigal Mendelson said,

    Dear Mrs. Zeddam,

    Dear Abida Zeddam ,Shalom and Salem,

    Thank you for your comments and the new words.

    You are correct. There are many Hebrew words which reflect the similarities between the two languages. In this article I mentioned on a few. There are many others that sound like foreign language (sometimes Arabic). For example Kalb in Arabic and Kelev (כלב , dog) in Hebrew. This is only natural as Arabic and Hebrew are both Semite languages that evolved from the same origins.

    You are also welcome to visit our Classical Hebrew Blog in http://www.classicalhebrewblog.com/.

    Sigal Mendelson

  • Hebrew Student said,

    Thanks for this superb post. If you are learning Hebrew, even in Israel, it is extremely hard to learn slang words, because you don’t hear them often, and it is extremely difficult to use slang in the correct way at the right time, to make it sound good. If you use slang wrongly or inappropriately, it can sound offensive or stupid. So thanks for these Hebrew (or Hebric = Hebrew+Arabic) words which I will listen out for. Another Hebrew/Arabic word is “fashla” meaning a mistake, and the Hebrew word “fashalti” meaning “I made a mistake”.

  • Sigal Mendelson said,

    Yes, I agree. You better be familiar with the subtleties of the slang before using it. Otherwise, one might get into embarrassing situations.

    “Fashla” is an older slang-word, but is still commonly used.

    You are also welcome to visit our Classical Hebrew Blog in http://www.classicalhebrewblog.com

    Regards Sigal Mendelson

Add A Comment