Publicado por Sigal Mendelson el 25 de junio de 2009 en virtud de Aliá , Aprenda hebreo |
Los israelíes tienen una colección de expresiones de uso frecuente cuando se usa sin pensar mucho también. Es por eso que revelar mucho sobre la a veces divertida a veces irritante mentalidad israelí.
| "Good Morning, Elías" Se utiliza para burlarse de alguien que acaba de "conocer" un hecho saber a todos. Elías se refiere al profeta Elías. | Boker Tov Eliyahoo | (בוקר טוב אליהו (הנביא |
| "¿De dónde eres en el país?" | Me'Eifo Ata Aretz Ba? | ? מאיפה אתה בארץ |
| "¿Quién te enseñó conducir?" | Mi Encalado Linhog Otcha Eich? | ? מי לימד אותך לנהוג |
| ¿A que cárcel (en el ejército)? Esta es probablemente la pregunta introductoria primer o segundo entre los israelíes. | Eifo Sherateta? | ? איפה שרתת |
| "No estoy en la línea. Sólo tengo una pregunta "típica excusa utilizada por Israel de empujar a través de una cola | Lo Ani Bator. Ani Rak Rotze Lish'ol she'ela | אני לא בתור אני רק רוצה לשאול שאלה. |
| "Ve a ver a sus amigos" Enviar a alguien lejos con rabia, como "ir a molestar a otra parte" | Lech khapes Et Ha Khaverim Shelcha | לך חפש את החברים שלך |
| "Camaradas solamente se encuentran en EGED" Con respecto al "EGED", la compañía de autobuses más importantes en Israel. Solía ser propiedad de sus empleados en un concepto socialista. La expresión se utiliza cuando alguien le pide concesiones debido a las relaciones personales. | Rak Khaverim Yesh Be'Eged | חברים יש רק באגד |
| "Que tengan el mismo momento" Wishing alguien conocido | Be'Karov Etzlekha | בקרוב אצלך |
| "Todo estará bien" La expresión más frecuente con los israelíes. Se utiliza especialmente en lo que las cosas se ponen peor, con relación opuesta a la realidad. | Yiheyeh Beseder | יהיה בסדר |
.
Estudiante hebreo dijo:
Gracias por estas frases israelíes grandes. Otra expresión hebrea que se oye es "Ma Pitom", que es difícil de traducir al Inglés, pero expresa su sorpresa ante algo que alguien dijo.
Mendelson Sigal dijo:
Gracias por tu comentario.
Usted tiene razón. No existe una traducción directa en Inglés para "Ma Pitom?", Sin embargo, es una expresión de uso común.
La expresión más cercana Inglés es "¿Por qué?"
Le invitamos a visitar nuestro blog en hebreo clásico http://www.classicalhebrewblog.com
Saludos
Sigal Mendelson
Joseph Tenenbaum dijo:
Yo estaba confundido por el hebreo Mi Encalado Otcha Eich Linhog? - Parece que hay una palabra de más en la transliteración.
Mendelson Sigal dijo:
No. No hay ninguna palabra de más en la transliteración. El significado es "¿Quién te enseñó conducir?"
Le invitamos a visitar nuestro blog en hebreo clásico http://www.classicalhebrewblog.com
Saludos
Sigal Mendelson
Pavan dijo:
¿Puede alguien ayudarme a traducir estas palabras en Inglés para comman??
"Ani rutse sí rak tavinioti he JEV ... ... ..."
Gracias de antemano por la gran ayuda.
mi correo id es pavanpaul58@yahoo.com
Pavan dijo:
¿Puede alguien ayudarme a traducir estas palabras en Inglés para comman??
"Ani rutse sí rak tavinioti he JEV ... ... ..."
Gracias de antemano por la gran ayuda.
mi correo id es pavanpaul58@yahoo.com
Pavan Pablo
Rose dijo:
Hola a todos,
Puede usted por favor ayuda con un problema raro?
Tuve una conversación con unos amigos acerca de la traducción de "guardar como" en hebreo.
Alguien sugirió "shmor ke" y alguien más "shmor se tor". La primera persona que considera "shmor se tor" como la jerga lo tanto, "k shmor" es la forma aceptable.
La otra persona considera "shmor se tor" más elevada y no "k shmor".
¿Qué piensa usted?
Muchas gracias
Sigal dijo Mendelson,
Shalom,
"Guardado como" es "shamor ke", que es lo mismo que "se shmor tor" y "Shmor Beshem".
"Shmore Ke" es la traducción exacta literal de "Guardar como". Guardar = "Shmor" y "As" = "Ke".
Sin embargo, el uso diario (en MS-Word por ejemplo) es "Shmor Beshem", que se traduce en "Guardar bajo el nombre" (Beshem "significa" en nombre ").
Una vez más, las tres expresiones son gramaticalmente correctas y ninguna de ellas es la jerga.
Espero que esto te ayude,
Sigal Mendelson
Añadir un comentario