<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Common Israeli-only Expressions</title>
	<atom:link href="http://blog.eteacherhebrew.com/aliyah/common-israeli-only-expressions/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.eteacherhebrew.com/aliyah/common-israeli-only-expressions/</link>
	<description>Learn Hebrew Online with eTeacher</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 May 2012 20:19:09 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Sigal Mendelson</title>
		<link>http://blog.eteacherhebrew.com/aliyah/common-israeli-only-expressions/comment-page-1/#comment-9127</link>
		<dc:creator>Sigal Mendelson</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 May 2010 21:12:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hebrewonlineblog.com/aliyah/common-israeli-only-expressions/#comment-9127</guid>
		<description>Shalom,

&quot;Saved as&quot; is &quot;shamor ke&quot;, which is the same as &quot;shmor be tor&quot; and “Shmor Beshem”.

“Shmore Ke” is the exact literal translation of “Save As”. Save = “Shmor” and “As” = “Ke”.

However, the daily use (in MS-Word for example) is “Shmor Beshem”, which translates to “Save under name” (Beshem” means “in name”).

Again, all three expressions are grammatically correct and neither of them is slang.

I hope that this is helpful,

 

Sigal Mendelson</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Shalom,</p>
<p>&#8220;Saved as&#8221; is &#8220;shamor ke&#8221;, which is the same as &#8220;shmor be tor&#8221; and “Shmor Beshem”.</p>
<p>“Shmore Ke” is the exact literal translation of “Save As”. Save = “Shmor” and “As” = “Ke”.</p>
<p>However, the daily use (in MS-Word for example) is “Shmor Beshem”, which translates to “Save under name” (Beshem” means “in name”).</p>
<p>Again, all three expressions are grammatically correct and neither of them is slang.</p>
<p>I hope that this is helpful,</p>
<p>Sigal Mendelson</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rose</title>
		<link>http://blog.eteacherhebrew.com/aliyah/common-israeli-only-expressions/comment-page-1/#comment-8957</link>
		<dc:creator>Rose</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 01:03:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hebrewonlineblog.com/aliyah/common-israeli-only-expressions/#comment-8957</guid>
		<description>Hi everyone,
Can you please  help with a weird issue?
I had a discussion with some friends about the translation of &quot;saved as&quot; into Hebrew.
Someone suggested &quot;shmor ke&quot; and someone else &quot;shmor be tor&quot;. The first person considers &quot;shmor be tor&quot; as slang therefore &quot;shmor k&quot; is the acceptable form.
The other person considers &quot;shmor be tor&quot; more elevated and not &quot;shmor k&quot;.

What do you think?

Thank you so much</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi everyone,<br />
Can you please  help with a weird issue?<br />
I had a discussion with some friends about the translation of &#8220;saved as&#8221; into Hebrew.<br />
Someone suggested &#8220;shmor ke&#8221; and someone else &#8220;shmor be tor&#8221;. The first person considers &#8220;shmor be tor&#8221; as slang therefore &#8220;shmor k&#8221; is the acceptable form.<br />
The other person considers &#8220;shmor be tor&#8221; more elevated and not &#8220;shmor k&#8221;.</p>
<p>What do you think?</p>
<p>Thank you so much</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pavan</title>
		<link>http://blog.eteacherhebrew.com/aliyah/common-israeli-only-expressions/comment-page-1/#comment-5638</link>
		<dc:creator>Pavan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 06:02:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hebrewonlineblog.com/aliyah/common-israeli-only-expressions/#comment-5638</guid>
		<description>Can any one help me to Translate these words in to comman english??
&quot;Ani rutse se rak tavinioti ve  jev.........&quot;
Thanks in advance for the great help.
my mail id is pavanpaul58@yahoo.com
Pavan Paul</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Can any one help me to Translate these words in to comman english??<br />
&#8220;Ani rutse se rak tavinioti ve  jev&#8230;&#8230;&#8230;&#8221;<br />
Thanks in advance for the great help.<br />
my mail id is <a href="mailto:pavanpaul58@yahoo.com">pavanpaul58@yahoo.com</a><br />
Pavan Paul</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pavan</title>
		<link>http://blog.eteacherhebrew.com/aliyah/common-israeli-only-expressions/comment-page-1/#comment-5637</link>
		<dc:creator>Pavan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 06:02:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hebrewonlineblog.com/aliyah/common-israeli-only-expressions/#comment-5637</guid>
		<description>Can any one help me to Translate these words in to comman english??
&quot;Ani rutse se rak tavinioti ve  jev.........&quot;
Thanks in advance for the great help.
my mail id is pavanpaul58@yahoo.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Can any one help me to Translate these words in to comman english??<br />
&#8220;Ani rutse se rak tavinioti ve  jev&#8230;&#8230;&#8230;&#8221;<br />
Thanks in advance for the great help.<br />
my mail id is <a href="mailto:pavanpaul58@yahoo.com">pavanpaul58@yahoo.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

