Common Israeli-only Expressions

Israelis have a collection of frequently-used expressions, used without too much thinking. This is why they disclose so much about the sometimes funny sometimes irritating Israeli mentality.

“Good Morning, Elijah”Used to make fun of someone who’s just “Discovered” a fact know to all. Elijah refers to the prophet Elijah. Boker Tov Eliyahoo

image

(בוקר טוב אליהו (הנביא

 

“Where are you from in the country?” Me’Eifo Ata Ba Aretz?

?מאיפה אתה בארץ

“Who taught you driving?” Mi Limed Otcha Eich Linhog?

?מי לימד אותך לנהוג

Where did you serve (in the military)?This is probably the first or second introductory question among Israelis. Eifo Sherateta?

image

?איפה שרתת

 

“I’m not in the line. I only have a question”Typical excused used by Israeli’s pushing through a queue Ani Lo Bator. Ani Rak Rotze Lish’ol she’ela

אני לא בתור אני רק רוצה לשאול שאלה.

“Go look for your friends”Sending someone away angrily, like “go bother somewhere else” Lech khapes Et Ha Khaverim Shelcha

לך חפש את החברים שלך

“Comrades are only at EGED”Referring to “EGED”, the major bus company in Israel. It used to be employee owned in a socialist concept. The expression is used when someone asks for concessions due to personal relations. Khaverim Yesh Rak Be’Egedimage

חברים יש רק באגד

 

“May you have the same soon”Wishing someone back Be’Karov Etzlekha

בקרוב אצלך

“Everything will be just fine”The most common expression with Israelis. Used especially as things get worse, with opposite relation to reality. Yiheyeh Beseder

image

יהיה בסדר

 

 

468x60

 

 

.

8 Responses to Common Israeli-only Expressions

  1. Thanks for these great Israeli phrases. Another Hebrew expression you will hear is “Ma Pitom” which is difficult to translate into English, but expresses surprise at something someone said.

  2. Thank you for your comment.

    You are correct. There is no direct translation in English for “Ma Pitom?”, yet it is a commonly used expression.

    The closest English expression is “How Come?”

    You are also welcome to visit our Classical Hebrew Blog in http://www.classicalhebrewblog.com

    Regards
    Sigal Mendelson

  3. Joseph Tenenbaum says:

    I was confused by the Hebrew for Mi Limed Otcha Eich Linhog? — There seems to be an extra word in the transliteration.

  4. No. There is no extra word in the transliteration. The meaning is “Who taught you driving?”

    You are also welcome to visit our Classical Hebrew Blog in http://www.classicalhebrewblog.com

    Regards
    Sigal Mendelson

  5. Pavan says:

    Can any one help me to Translate these words in to comman english??
    “Ani rutse se rak tavinioti ve jev………”
    Thanks in advance for the great help.
    my mail id is pavanpaul58@yahoo.com

  6. Pavan says:

    Can any one help me to Translate these words in to comman english??
    “Ani rutse se rak tavinioti ve jev………”
    Thanks in advance for the great help.
    my mail id is pavanpaul58@yahoo.com
    Pavan Paul

  7. Rose says:

    Hi everyone,
    Can you please help with a weird issue?
    I had a discussion with some friends about the translation of “saved as” into Hebrew.
    Someone suggested “shmor ke” and someone else “shmor be tor”. The first person considers “shmor be tor” as slang therefore “shmor k” is the acceptable form.
    The other person considers “shmor be tor” more elevated and not “shmor k”.

    What do you think?

    Thank you so much

  8. Sigal Mendelson says:

    Shalom,

    “Saved as” is “shamor ke”, which is the same as “shmor be tor” and “Shmor Beshem”.

    “Shmore Ke” is the exact literal translation of “Save As”. Save = “Shmor” and “As” = “Ke”.

    However, the daily use (in MS-Word for example) is “Shmor Beshem”, which translates to “Save under name” (Beshem” means “in name”).

    Again, all three expressions are grammatically correct and neither of them is slang.

    I hope that this is helpful,

    Sigal Mendelson

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>